From Paper to Art: The inspiring journey of a young binder
The binding, this unknown art trade, continues to attract enthusiasts in search of authenticity. Among them, Aël Paul, currently at the Cayenne de Paris, embodies the renewal of an ancestral profession that transforms simple pages into real works of art.
His journey, detailed in our latest edition of Le Compagnonnage, illustrates perfectly how the love of beautiful books can be transformed into a professional vocation. In addition, its history testifies to the relevance of the companion model in the transmission of rare know-how.
How can the love of books lead to an unsuspecting art profession?
Originally from Normandy, Aël Paul was originally destined for a classical academic career. After his baccalaureate, he moved to a BUT Métiers du livre in La Roche-sur-Yon, attracted by publishing and the professions of bookseller or librarian.
Cependant, cette formation s’avère rapidement décevante. « Je ne m’attendais pas à ce que ce secteur soit autant informatisé, » confie-t-il. « J’apprécie le livre en tant qu’objet, pas dans son format dématérialisé et déshumanisé. »
C’est sur le conseil d’un professeur qu’il découvre les métiers d’art liés au livre. Ainsi, un stage chez un artisan relieur à Saint-Lô suffit à confirmer sa nouvelle orientation. « J’affectionnais déjà les beaux livres, donc la reliure s’est imposée comme une profession idéale pour moi, » explique-t-il.
The binding, far from being a simple technical assembly, requires a thorough understanding of the materials and future uses of the work. Furthermore, the binder must anticipate any restorations by favouring reversible materials such as starch glue.
Why the Tour de France remains an unrivalled formation of excellence?
Déterminé à exceller dans son art, Aël obtient son CAP Arts de la reliure en candidat libre avant de se lancer dans l’aventure compagnonnique. « C’est la découverte par le voyage qui m’a plu dans le Compagnonnage, » affirme-t-il.
His journey led through France, from Normandy to Lyon, via Limoges, Vichy, Beaune and Illkirch. The Cayennes of several cities welcomed them, thus perpetuating the tradition of mutual assistance so dear to theCompanion Union.
Malgré la richesse de ces expériences, Aël reconnaît leurs limites : « Les artisans n’ont pas le temps de me former complètement à leur manière de faire, car les stages durent à peine quelques semaines. » Néanmoins, cette diversité d’approches lui a permis de construire sa propre méthode.
Today based in Paris, he continues his training in restoration of ancient books while establishing links with the binding workshops of the capital. His ambition? Open your own workshop to serve collectors and enthusiasts.
« J’ai besoin du contact avec les clients et j’ai envie de dédier ma carrière à rendre service à des collectionneurs ou des passionnés, comme je le suis moi-même, » conclut-il avec conviction.
How can we reconcile historical passion with economic viability in a rare trade such as binding? What are the future prospects for young artisans?
Discover the full article in the Journal Companion n° 841 which reveals all aspects of this inspiring journey.



